Sotah
Daf 13a
מַה תַּנָּא הָדָא מַתְנִיתָא. לֹא רַבָּנִן וְלֹא רִבִּי עֲקִיבָה. אֶלָּא כֵינִי. מָאן דָּמַר. מוּתֶּרֶת לְבֵיתָהּ. דְּרַבָּנִן דְּלֹא כְרִבִּי עֲקִיבָה. וּמָאן דָּמַר. אֲסוּרָה לְבֵיתָהּ. רִבִּי עֲקִיבָה דְּלֹא כְרַבָּנִן. אָמַר רִבִּי יַנַּאי. שׁוֹמרֶת יָבָם שֶׁזִּינָת מוּתֶּרֶת לְבֵיתָהּ. 13a וְתַנֵּי כֵן. וְנֶעֱלַם מֵעֵינֵי אִישָׁהּ. וְלֹא מֵעֵינֵי יְבָמָהּ. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר זַבְדִּי בְשֵׁם רִבִּי אַבָּהוּ. מַעֲשֶׂה הָיָה וְכֹהֶנֶת הָֽייְתָה וְהִתִּירוּהָ לְבֵיתָהּ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בּוּן. אַף לֹא מַכּוֹת אֵין בָּהּ.
Traduction
or, d’après qui expliquer cet enseignement? Ni d’après les rabbins, ni d’après R. aqiba (si tous admettent ici que la belle-sœur encore veuve qui s’est prostituée, ne devient pas interdite au futur mari)? En effet, voici comment il faut justifier le différend entre R. Eleazar et R. Josué b. Levi: le premier permet à ladite belle-sœur veuve de devenir l’épouse du beau-frère (malgré l’écart commis), d’après l’avis des autres rabbins (qui ne sont pas partisans des effets de la contrainte, même du vivant du futur mari), à l’opposé de R. aqiba; le second au contraire (ou R. Josué b. Levi) défend que cette veuve déshonorée épouse le futur promis, selon l’avis de R. aqiba, contrairement aux autres sages. R. Yanaï a enseigné: une telle femme qui s’est prostituée reste permise au futur promis (au beau-frère). On a expliqué en effet que, des mots elle s’est cachée aux yeux de son mari (Nb 5, 13), on conclut à l’exclusion du beau-frère, parce qu’il n’est pas dit: ''aux yeux de son beau-frère''. R. Jacob b. Zabdi raconta au nom de R. Abahou qu’un tel fait se présenta, et quoique la veuve qui s’était mal conduite fût destinée à un beau-frère cohen, elle put l’épouser. R. Yossé b. R. Aboun dit: cette femme n’est pas même passible de la peine des coups de lanière (pour infraction à l’interdit d’être à un homme étranger, applicable au mariage seul).
Pnei Moshe non traduit
אלא כיני כו'. ע''כ כן אנו מפרשים לפלוגתייהו דר' לעזר וריב''ל דרבי לעזר דקאמר מותרת לביתה אליבא דרבנן קאמר דסברי דאפי' מחיים לא אלימא זיקה למיהוי כארוסה שזינתה וריב''ל כר''ע ולכ''ע מתני' כר''ע אתייא ולא כרבנן כדמוקמינן לעיל:
ותני כן. תניא כוותיה דדרשינן מקרא ונעלם וגו' ולא מעיני יבמה דאלמא לא מקנא לה משום דלא נאסרה עליו:
וכהנת היתה. זקוקה ליבם כהן ורבותא אשמעינן דאע''פ כן התירוה לביאה:
אף לא מכות. שומרת יבם שזינתה אפי' מלקות אין בה דלא תהיה אשת המת וגו' מוקמינן אהווי' שלא תינשא לאיש זר אבל לא בזנות:
לא שֶׁהָיָה רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. הַמַּיִם בּוֹדְקִין אוֹתָהּ לְמַפְרֵעַ.
Traduction
Selon R. Meir, est-il dit dans la Mishna, la femme éprouvée par l’eau dit amen (déclare) n’être pas devenue impure, ni qu’elle le sera à l’avenir.'' R. Meir ne prétend pas que l’eau d’épreuve aura un effet immédiat sur cette femme, si elle doit se laisser déshonorer un jour; mais l’eau se conservera en elle comme un dépôt, dont les effets auront une action rétroactive si elle se rend impure à l’avenir.
Pnei Moshe non traduit
לא שהיה ר''מ כו'. אמתני' קאי דקאמר ר''מ אמן שלא אטמא וה''ג לא שהיה ר''מ אומר המים בודקין אותה מעכשיו אלא המים פקודין בה כשתטמא בודקין אותה למפרע וכן הוא בתוס' שם ד''ה אמן שלא:
תּוֹרַת הַקְּנָאוֹת. תּוֹרַת הָעוֹלָמִים זוֹ. אֵין הָאִשָּׁה שׁוֹתָה וְשׁוֹנָה. אָמַר רִבִּי יוּדָה. הֵעִיד נֶחֶמְיָה אִישׁ שִׁיחִין אֶת רִבִּי עֲקִיבָה. הָאִשָּׁה שׁוֹתָה וְשׁוֹנָה. אָמַר רִבִּי עֲקִיבָה אֲנִי אֲפָרֵשׁ. מֵאִישׁ אֶחָד אֵין הָאִשָּׁה שׁוֹתָה וְשׁוֹנָה. מִשְּׁנֵי אֲנָשִׁים הָאִשָּׁה שׁוֹתָה וְשׁוֹנָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים בֵּין מֵאִישׁ אֶחָד בֵּין מִשְּׁנֵי אֲנָשִׁים שׁוֹתָה וְשׁוֹנָה. כּוֹרְכְּמִית תּוֹכִיחַ. שֶׁשָּׁשָׁת וְשֵׁנָּת וְשִׁילְּשָׁה לִפְנֵי שְׁמַעְיָה וְאַבְטַלְיוֹן מֵאִישׁ אֶחָד.
Traduction
L’expression loi de jalousie (ibid. 29) indique que ce sera une loi perpétuelle, sans signifier que la femme devra boire deux fois. - Mais, dit R. Juda, Nehemia, habitant de Sihin a attesté devant R. aqiba que la femme devra boire jusqu’à deux fois? - Je vais expliquer cet avis, dit R. aqiba: pour les soupçons multiples, émanant de son mari, elle ne subira qu’une fois l’épreuve; mais, s’il s’agit d’un autre mari (après décès du premier), elle sera de nouveau soumise à l’épreuve. Selon les autres sages, au contraire, soit que les soupçons, émanent d’un seul homme, soit qu’il s’agisse de plusieurs, la femme pourra être soumise plusieurs fois à l’épreuve. Il suffit, pour preuve, de citer l’exemple de la servante Karkemith, qui dut boire l’eau d’épreuve deux ou trois fois en présence de Sameas et Abtalion (les grands juges), bien que les soupçons de son mari portassent seulement sur un complice (qu’elle aurait vu à plusieurs reprises).
Pnei Moshe non traduit
תורת הקנאות תורת העולמים זו. כלומר דנוהגת לדורות קאמר ולא דדרשינן ריבויא לתורת הרבה לומר שהאשה שותה ושונה וכדדריש בבבלי דף י''ח לת''ק דברייתא אלא דס''ל אין האשה כו'. א''נ זאת גרסינן דזאת מיעוטא הוא לו' דאין האשה שותה ושונה:
את ר''ע. לפני ר''ע:
משני אנשים. אם מת בעלה זה שהשקה ונישאת לאחר וקינא לה ונסתרה דלא דרשינן מיעוטא אלא על איש אחד:
כורכמית תוכיח. שפחה משוחררת היתה כדאמרינן בעדיות שם מעשה בכרכמית שפחה משוחררת שהית' בירושלים והשקוה שמעיה ואבטליון ובבבלי גריס איפכא לרבנן בתראי:
תַּמָּן תַּנִּינָן. אֵין מַשְׁקִין אֶת הַגִּיּוֹרֶת וכול'. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. מַשְׁקִין. מַה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּיִשְׂרָאֵל שֶׁנָּשָׂא גִיּוֹרֶת. כְּבָר כְּתִיב. בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. לֹא גֵרִים. אִם בְּגֵר שֶׁנָּשָׂא בַת יִשְׂרָאֵל. כְּבָר כְּתִיב וְהֵבִיא הָאִישׁ אֶת אִשְׁתּוֹ אֶל הַכֹּהֵן. אֶלָּא כֵן אֲנָן קַייָמִין. בְּגֵר שֶׁנָּשָׂא גִיּוֹרֶת. וּמַה טַעֲמָא דְּרִבִּי עֲקִיבָה. בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. לֹא גֵרִים. מַה טַעֲמוֹן דְּרַבָּנִן. וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם. לְרַבּוֹת כָּל הַכָּתוּב בַּפָּרָשָׁה. וּמַה כְתִיב בַּפָּרָשָׁה. וְשָׁכַב אִישׁ אוֹתָהּ. שְׁכִיבָתָהּ אוֹסְרָתָהּ. בַּעֲלָהּ מְקַנֵּא וּמַשְׁקֶה.
Traduction
On a enseigné ailleurs (99)Mishna, (Eduyot 5, 6).: ''On ne donnera pas à boire l’eau d’épreuve à une prosélyte, ni à une servante affranchie; les autres sages sont d’avis de la faire boire.'' - De quel cas peut-il s’agir là? Il ne saurait être question d’un prosélyte qui a épousé une juive (nommée prosélyte à titre de compagne), puisqu’il est dit (Nb 5, 12): fils d’Israélite, à l’exclusion des prosélytesm d’une autre origine; il ne saurait être question non plus d’un Israélite qui a épousé une prosélyte, puisqu’il est dit (ibid, 15): le mari mènera sa femme vers le prêtre etc. Il faut donc supposer le cas où un prosélyte a épousé une prosélyte (et qu’il y ait égalité entre les époux): Alors, R. aqiba est d’avis de ne pas soumettre la femme à l’eau d’épreuve, en raison de l’expression ''fils d’Israël'', non des prosélytes; les autres sages au contraire sont d’avis de l’admettre à l’épreuve par déduction des mots (ibid., 12): tu leur diras, qui impliquent par extension tout ce qui est exposé dans ce chapitre (et l’étend aussi aux prosélytes). Or, qu’est-il dit ensuite dans ce chapitre? Si un homme cohabite avec elle (ibid., 13), et comme cette relation illégale la rend interdite, le mari lui exprime sa jalousie, et par soupçon il la fait boire.
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. בעדיות עקביא בן מהללאל העיד ארבעה דברים כו' הוא הי' אומר אין משקין לא את הגיורת ולא את שפחה משוחררת וחכמים כו':
מה אנן קיימין. טעמייהו דחכמים דאמרי משקין ובמאי עסקינן. וה''ג אם בגר שנשא בת ישראל כבר כתיב בני ישראל לא גרים אם בישראל שנשא גיורת כבר כתיב והביא וגו' וכן היא גירסת הראב''ד ז''ל שם. וה''פ אם הוא גר שנשא ישראלית וקרי לה גיורת שהיא אשת הגר אמאי משקין הא כתיב בני ישראל וגו' איש כי תשטה אשתו דמשמע דדוקא אם הוא ישראל:
ואם בישראל שנשא גיורת. אפ''ה אין משקין דכבר כתיב והביא האיש את אשתו דמשמע שיהיו שניהם שווין:
אלא כן אנן קיימין בגר שנשא גיורת. דמרבינן לקמיה מואמרת אליהם דאע''פ שהוא גר והיא גיורת עדיפא לן לרבות מאליהם הואיל ושניהן שוין וגר שנשא בת ישראל ממעטינן ליה מבני ישראל כן פי' שם הראב''ד ז''ל:
ימה טעמא דעקביא גרסי':
לרבות כו'. כדמסיק ומה כתוב בפרשה ושכב וגו' דשכיבתה אוסרתה ובעלה מקנא לה ומשקה:
וְנֶעֱלַם מֵעֵינֵי אִישָׁהּ. פְּרָט לְסוּמֵא שֶׁאֵין לוֹ עֵינַיִם. הוּא סוּמֵא הִיא סוּמָה. מַתְנִיתָא דְּרִבִּי יוּדָן. פּוֹטְרוֹ מִכָּל מִצְוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה.
Traduction
Puis il est dit (ibid.): si elle s’est cachée aux ''yeux'' de son mari; ceci indique l’exception prévue à l’égard d’un mari aveugle, ''sans yeux'' (100)Cf. J., (Meg 4, 7) Ê; (Makot 2, 5).. On sait ainsi l’exclusion du mari qui est aveugle; si la femme l’est, la règle est la même; car, selon la barayeta de R. Juda, l’aveugle est dispensé de tous les préceptes prescrits par la Bible (aussi bien l’homme que la femme).
Pnei Moshe non traduit
הוא סומא. אין לי למעט מהמקרא אלא הוא סומא:
היא סומא. מנין:
וקאמר ממתני'. מברייתא דאשכחן ר' יודא פוטרו לסומא מכל מצות האמורות בתורה:
Sotah
Daf 13b
משנה: הָיָה נוֹטֵל אֶת מִנְחָתָהּ מִתּוֹךְ כְּפִיפָה מִצְרִית וְנוֹתְנָהּ לְתוֹךְ כְּלִי שָׁרֵת וְנוֹתְנָהּ עַל יָדָהּ. וְכֹהֵן מֵנִיחַ יָדוֹ מִתַּחְתֶּיהָ וּמֵנִיפָהּ. הֵנִיף וְהִגִּישׁ קָמַץ וְהִקְטִיר. וְהַשְּׁאָר נֶאֱכָל לַכֹּהֲנִים.
Traduction
Le mari prenait l’offrande de farine du panier égyptien et la remettait dans un vase sacré du culte, qu’il remettait aux mains de la femme; puis le cohen mettait sa main au-dessous de la sienne, et l’agitait (en signe d’acquisition). Aussitôt après l’avoir agitée et approchée de l’autel, il prenait une poignée de farine qu’il faisait fumer sur l’autel, et le reste servait à la consommation des prêtres.
Pnei Moshe non traduit
מתני' היה נוטל. ב ע ל ה את מנחתה שאין מצות כהונה אלא מקמיצה ואילך והגש' נמי תחילת קמיצה היא שאין זר קרב למזבח אבל קידוש כלי ויציקה ובלילה במנחות הטעונות שמן כשר בזר:
ונותנה על ידיה. להניף:
וכהן מניח ידו תחתי'. כדיליף בבבלי דתנופות צריכי יד בעלים ויד כהן ובעלים דמנחי' סוטה היא האשה:
והגיש. לקרן מערבית דרומית:
והשאר נאכל לכהנים. שכל הנקמצות שיריהן נאכלין:
משנה: הַכֹּל שָׁוִין שֶׁאֵינוֹ מַתְנֶה עִמָּהּ קוֹדֶם לְשֶׁנִּתְאָֽרָסָה וְלֹא מִשֶּׁנִּתְגָּֽרְשָׁה. נִסְתְּרָה לְאַחַר וְנִיטְמֵאת וְאַחַר כָּךְ 13b הֶחֱזִירָהּ לֹא הָיָה מַתְנֶה עִמָּהּ. זֶה הַכְּלָל. כָּל שֶׁתִּיבָּעֵל וְלֹא הָֽיְתָה אֲסוּרָה לוֹ לֹא הָיָה מַתְנֶה עִמָּהּ.
Traduction
Tous s’accordent à dire que l’on ne saurait porter en compte, ni ce que la femme a fait avant d’être fiancée à son mari, ni après avoir été répudiée par lui. Si donc, ensuite, elle s’est enfermée avec quelqu’un dans un endroit secret, et qu’elle est devenue impure, puis le mari l’a reprise, il n’a rien à lui reprocher de ce fait. Voici la règle: si elle a consenti à une cohabitation qui ne lui était pas interdite (quand elle était libre), il n’a pas de blâme à lui adresser.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ולא משנתגרשה. אם גירשה ונסתרה לאחר ונטמאת ואח''כ החזירה קינא לה ונסתרה לא היה מתנה עמה על זנות שלאחר הגירושין דגרושה שזנתה מותרת לבעלה דבקידושין תלה רחמנא האיסור לא בביאה דכתיב והיתה לאיש אחר לפיכך אם נתקדשה לאיש אע''פ שלא נבעלה אסורה לחזור לבעלה ואם נבעלה בלא קידושין מותרת לחזור לבעלה:
זה הכלל כל שתבעל כו'. הא אם היתה אסורה כיון אם היא יבמה וזנתה בנשואי אחיו דנאסרה עליו היה מתנה עמה הכי מסיק בבבלי:
הלכה: הַכֹּל שָׁוִין שֶׁאֵין מַתְנֶה עִמָּהּ קוֹדֶם שֶׁנִּתְאָֽרָסָה וְלֹא מִשֶּׁנִּתְגָּֽרְשָׁה כול'. אָמַר רִבִּי יַנַּאי. פְּשִׁיטָא שֶׁאָדָם מוֹחֵל עַל קִיּנּוּיוֹ. גֵּירַשׁ כְּמֵוֹ שֶׁמָּחַל. הֵיךְ עֲבִידָא. קִינֵּא לָהּ וְנִתְגָּֽרְשָׁה וְהֶחֱזִירָהּ וְנִסְתְּרָה. אִין תֵּימַר. גֵּירַשׁ כְּמֵוֹ שֶׁמָּחַל. צָרִיךְ לְקַנּוֹת לָהּ פַּעַם שְׁנִייָה. אִין תֵּימַר. גֵּירַשׁ כְּמוֹ שֶׁלֹּא מָחַל. אֵין צָרִיךְ לְקַנּוֹת לָהּ פַּעַם שְׁנִייָה. אֲבָל אִם קִינֵּא לָהּ וְנִסְתְּרָה וְיָדַע בָּהּ. וְגֵירְשָׁהּ וְהֶחֱזִירָהּ וְנִסְתְּרָה. שָׁתָת וְלֹא בָֽדְקוּ אוֹתָהּ הַמַּיִם טְהוֹרָה הִיא. אִי מֵאַחַר שֶׁאֵין הַמַּיִם בּוֹדְקִין אֶת הָאִשָּׁה שֶׁהִיא אֲסוּרָה לְבֵיתָהּ טְמֵיאָה הִיא.
Traduction
R. Yanaï dit: Il est certain que l’homme est libre de renoncer à ses idées de jalousie; mais la question est de savoir si la répudiation équivaut à une renonciation, et voici en quel cas la question se pose: si, après avoir exprimé à la femme sa jalousie, le mari la répudie (avant qu’elle se soit enfermée avec un complice), puis il la reprend, et alors elle s’enferme avec un complice, dira-t-on que la répudiation équivaut à une renonciation de jalousie, et comme la première expression est annulée, il faudrait une seconde défense à la femme de s’enfermer pour la déclarer coupable de ce fait et passible de l’épreuve? Ou dira-t-on que ce n’est pas une renonciation à la jalousie de la répudier, et qu’en conséquence il ne faut pas une nouvelle défense de s’enfermer? D’autre part, si après l’expression de jalousie elle s’est enfermée, puis le mari, ayant connaissance de cette conduite blâmable, répudie la femme, il va sans dire que ce n’est pas une renonciation effective (laquelle d’ailleurs serait nulle); mais si le mari reprend la femme, qu’elle s’enferme, puis elle est soumise à l’épreuve, et l’eau n’a pas d’influence sur elle, sera-t-elle dès lors déclarée pure? Ou dira-t-on qu’en raison de l’interdit de revenir à son mari, par suite de l’impureté préalable, l’eau d’épreuve n’a pas pu produire l’effet délétère, et que cependant elle est impure? (Questions non résolues)?
Pnei Moshe non traduit
גמ' פשיטא. היא שאדם מוחל על קינויו דבדידיה תלה רחמנא וכגון קודם סתירה וכדאמר בבבלי דף כ''ה דלאחר סתירה אין קינויו מחול:
גירש. הא קא מיבעיא לן אם גירש אי הוי כמי שמחל וכדמפרש ואזיל:
היך עבידא. היכי דמי דקא מיבעיא לן כגון קינא לה ונתגרשה קודם הסתירה והחזירה ואח''כ נסתרה מאי:
אין תימר. דאם נאמר דכמי שמחל הוא וקינוי הראשון אינו כלום א''כ אינו' יכול להשקותה על זו הסתירה אא''כ קינא לה פעם שניה:
אין תימר. ואם נאמר דלא הוי כמחיל אין צריך לקנות לה פעם שניה אלא משקה אותה על זו הסתירה:
אבל אם קינא לה ונסתרה כו'. כלומר אבל אם גירש אחר הסתירה שידע בה שנסתרה בזו לא קא מיבעיא לן אי הוי כמחילה דאפילו מחילה גופה אחר הסתירה אינה כלום אלא הא קא מיבעיא לן דאם החזירה ונסתרה ושתת ולא בדקוה המים מאי אם נוכל לסמוך דטהורה היא הואיל ולא בדקוה או דילמא מאחר שאין המים בודקין אותה כשהיא אסורה בחזירתה לבעלה דהרי אחר הסתירה החזירה ואינו מנוקה מעון הוא איכא למימר דטמאה היא ולא איפשיטו הני בעיות:
סליק פירקא בס''ד
הלכה: הָיָה נוֹטֵל אֶת מִנְחָתָהּ כול'. כְּתִיב וְלָקַח הַכֹּהֵן מִיַּד הָאִשָּׁה אֶת מִנְחַת הַקְּנָאוֹת. וְכִי עַל יָדוֹ הוּא מֵנִיף. וְלֹא עַל יָדָהּ הוּא מֵנִיף. אֶלָּא מִכָּן שֶׁהוּא נוֹטְלָהּ מִתּוֹךְ כְּלִי חוֹל וְנוֹתְנָהּ בִּכְלִי שָׁרֵת וְכֹהֵן מֵנִיחַ יָדוֹ תַחְתֶּיהָ וּמֵנִיפָהּ. וְאֵין הַדָּבָר כָאוּר. מֵבִיא מַפָּה. וְאֵינוֹ חוֹצֵץ. וּמֵבִיא כֹהֵן זָקֵן. וַאֲפִילוּ תֵימַר. יֶלֶד. שֶׂאֵין יֶצֶר הָרַע מָצוּי לְשָׁעָה. תַּנֵּי רִבִּי חִייָה. סוֹטָה גִידֶּמֶת שְׁנֵי כֹהֶנִים מֵנִיפִין עָל יָדֶיהָ.
Traduction
Il est écrit (Nb 5, 25): le prêtre prendra des mains de la femme l’offrande de jalousie, et il l’agitera devant l’Eternel. Mais ne résulte-t-il pas de notre Mishna qu’au lieu de l’agiter de sa main à lui, il l’agite sur la main de la femme? Il résulte donc de là qu’après avoir déposé son offrande de farine dans un vase profane (la corbeille égyptienne), la femme le retire de là, le remet dans un ustensile sacré du service, puis le prêtre met sa main sous celle de la femme, et agite ainsi l’offrande (101)Cf. J., (Qidushin 1, 8) ( 61c).. Cependant, comme cette tenue des mains de l’officiant n’est pas convenable, celui-ci pourra se munir d’une serviette. Mais ne serait-ce pas une séparation interdite? C’est vrai; aussi, est-il bon de recourir, à cet effet, au service d’un vieux prêtre. On peut même dire qu’un jeune prêtre est également admissible en ce cas; car il n’y a pas à craindre, en si peu de temps, l’effet du mauvais penchant (par ce contact des mains). R. Hiya a enseigné: pour une femme soupçonnée qui n’a plus de mains, deux cohanim interviennent et agitent l’offrande à sa place (l’un d’eux la représente).
Pnei Moshe non traduit
גמ' כתיב ולקח הכהן וגו' והניף את המנחה וכי על ידו. בלבד הוא מניף ולא על ידה כו' דהא צריך נמי ידה דקי''ל תנופה בבעלים דגמר יד יד משלמים והתם כתיב ידיו תביאנה:
אלא מכאן שהוא נוטלה מתוך כלי חול. שהיתה שם המנחה כדאמרינן בריש פ''ב ועלה קאי ולקח הכהן וכשנותנה בכלי שרת מניח כהן את ידו תחתיה ומניפה והוי נמי תנופה בבעלים:
ואין הדבר כאור. דדבר מכוער הוא שיתן הכהן ידו תחת יד האשה:
מביא מפה. להפסיק בין ידו לידה:
ואינה חוצץ. בתמיה:
ומביא כהן זקן. ולעולם בלא מפה דבזקן אין הדבר מכוער כ''כ:
והדר קאמר ואפי' תימר. כהן ילד ואין חוששין שאין יצה''ר מצוי לשעה מועטת כזו:
שני כהנים מניפין על ידיה. בשבילה:
אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. בְּכָל אָתָר הָדָא הִיא מִילְתָא צְרִיכִין לְרַבָּנִן. מַהוּ מַגִּישׁ. גּוּפָהּ שֶׁלַּמִּנְחָה גּוּפָהּ שֶׁלַּכֵּלִי.
Traduction
R. Yossé dit: en tout lieu analogue (chaque fois qu’il s’agit de présenter une offrande de farine), les Rabbins éprouvent le même doute: s’agit-il de présenter l’objet même, ou le vase qui le contient?
Pnei Moshe non traduit
בכל אתר הדא היא מילתא צריכין לרבנן. בכל מקום שאמרו הגשה במנחה מספקא להו לרבנן דבר זה דמה הוא מגיש גופה של מנחה או גופה של כלי. ובבבלי ריש פ''ב דף י''ד פשיט ליה דגופה של כלי הוא מגיש דאמר קרא והקריבה אל הכהן וגו' והגישה אל המזבח מה הקרבה אצל הכהן בכלי אף הגשה אצל המזבח בכלי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source